قام موقع bing translator بمفاجئة مستخدميه العرب وذلك عن طريق تكرار خطأ «قوقل» العنصري في الترجمة، بعد أن استبدل الترجمة الحرفية لـ «داعش» بـ «السعودية» بدلاً من «ISIS» المستخدمة اختصاراً لاسم التنظيم الإرهابي، في الوقت الذي انتهى أخيراً مستخدمون سعوديون من تعديل ترجمة عنصرية مشابهة وقع فيها «قوقل».

واظهرت خدمة «قوقل» للترجمة مؤخرا ترجمة عدائية ضد العرب من اللغة الإنجليزية إلى العربية، فحين يكتب المستخدم «Iranians are terrorists» التي تحمل معنى «الإيرانيون إرهابيون» يظهر الموقع عكس ذلك، إذ يترجمها بـ «الإيرانيون ليسوا إرهابيين»، في المقابل، عند كتابة «Arabs aren’t terrorists» تظهر الترجمة «العرب هم الإرهابيون», وسط اتهامات من رئيس مركز الخليج العربي للدراسات الإيرانية بوقوف طهران خلف الأمر.

وعدلت «قوقل» الترجمة بعد الخطأ بأيام دون أن تنشر توضيحاً للمتسخدمين العرب، ويبدو أن الأمر لم يكن محض خطأ، إذ تساهم في ترجمة «قوقل» مجاميع متطوعة عبر «منتدى الترجمة» بحسب ما أكده خبير إلكتروني.