الاعداد السابقة للصحيفة
الجمعة19 ابريل

سعودي ينشر الشعر الشعبي في أوروبا باللغة “الألمانية”

منذ 8 سنة
2
2387
سعودي ينشر الشعر الشعبي في أوروبا باللغة “الألمانية”
الرياض

يستعد أكاديمي سعودي لإطلاق ديوانه الشعري الثاني باللغة الألمانية الدارج نطقها في كل من النمسا، وسويسرا، بعد اعتماده في ألمانيا شاعرًا ألمانيًا نظير جهوده الأدبية المتميزة في الجمع بين الشعرين العربي والألماني من خلال قصائد شعبية ترجمها بأسلوب متقن إلى الألمانية في ديوانه المسجل عام 2012م بالمكتبة الوطنية بألمانيا،والمكتبة الأوروبية بعنوان “ترقص الحيّة والطائر يغني”، وعدّ أول ديوان عربي يُطبع على نفقة جامعة حكومية في ألمانيا بمجال الشعر الشعبي.

وقدّم هذه التجربة الشعرية رئيس قسم اللغات الحديثة في كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود الدكتور مالك بن عبّاد الوادعي ، الذي تبنّت جامعة “بون” الألمانية في قسمها المختص باللغات الشرقية والآسيوية التابع لكلية دراسات الشرق الأدنى طباعة ديوانه الأول على نفقتها، وأسهمت في نشره، لقيمته الأدبية الرفيعة التي أكدها أساتذة الأدب في الجامعة.

وأوضح الدكتور مالك الوادعي في حديث لـ”واس” أن ديوانه الثاني حمل عنوان “اللهب الأسود في بحر العيون”، وتناول فيه جوانب عدة من الحياة الاجتماعية العربية عبر قصائد بُنيت أبياتها على نُظم الشعر الألماني، بينما ديوانه الأول نقل خلاله موضوعات عدة اعترته إبان فترة دراسته بألمانيا مثل: الغربة، والمعاناة، والحماسة، والوفاء، والوطنية.

وأشار إلى أنه تمكّن خلال بعثته من استثمار وقته في تطوير موهبته الشعرية التي أسهمت في مد جسور المعرفة والثقافة بين فنون الشعر العربي والشعر الأوروبي المليء بالتذوق الجمالي وإيصال جماليات الشعر العربي إلى ألمانيا ناهيك عن إتقانه كتابة الشعر الألماني وترجمته للعربية، دون الإخلال ببرنامج بعثته التي توج سنينها بالحصول على درجة الدكتوراه في الترجمة .

وبين الدكتور الوادعي أنه حرص في قصائده على نقل نصوص الشعر العربي إلى الألمانية بدقة، بما في ذلك موضوعات الشعر: الحماسة، والفخر، والرثاء، والهجاء التي يخلو منها الشعر الألماني بوصفه شعرًا يعتمد على نُظم الحداثة أكثر، بالإضافة إلى اختصار ما يمكن منها حتى تصل الفكرة إلى المتلقي في ألمانيا، مستعينا بمخزون ذاكرته التي رسخت من الاطلاع على كتب الأدب والشعر الألماني، وعلم اللغويات، والمشاركات الفاعلة مع الشعراء الألمان في الصالونات الأدبية التي تعقد هناك.

وأكد أن نجاح تجربة ترجمة الشعر الشعبي العربي للألمانية أسهم في انتشاره بسهولة بين الأوساط الأدبية والأكاديمية في ألمانيا والدول الناطقة بالألمانية، مما جعل العديد من الباحثين يحرصون على إجراء دراسات تحليلية على بعض النصوص الشعرية العربية في أطروحاتهم العلمية للماجستير والدكتوراه.

التعليقات

م
مسافات عدد التعليقات : 832 منذ 8 سنة

هذا ترويج لبضاعتك انت ..وكان الشعر الشعبي بات يحكي عن ثقافة العرب وتراثهم فالشعر العربي الفصيح هو ديوان العرب الحقيقي وليس الشعر النبطي .. ولوكان الالمان يعرفون ماوصل اليه مستوى هذا الشعر من انحطاط عندنا لتراجعوا كثيرا فيما فعلوه .. فلو فتحنا ثلاجة المطبخ لخرج الينا شاعر شعبي يمدح اصناف الطعام الموجودة فيها !!هل سمعت ياحضرة الاكاديمي عن قصيدة : (مرحوم ياقرد توفى من شهر …. )وماخفي كان اعظم وفي ظني ان الثقافة العربية لاتنتمي الى هذه الاسفافات …. ناهيك عن الشيلات التي باتت ثقافة عصرية للهمجية والعنصرية القبلية حتى عند اشارات المرور !!

ن
نجاة محمد باقر عدد التعليقات : 870 منذ 8 سنة

ربنا يوفقك ان شاء الله

اترك تعليقاً